“他們有大量的經驗積累,工作認真敬業,我相信他們會很出色得完成這次得翻譯任務。”孫主任說。
哈里·波特暢銷的關鍵并不在于它的魔幻色彩。中國關于魔幻的書籍有著悠久的歷史,比如西游記。從兒童文學的角度說,關鍵在于一部小說是否貼近孩子們的需求,摸準孩子們的脈搏。
中文版哈里·波特系列,自從2000年同時引進1,2,3部的時候,就有著很好的銷售業績。
前六部每部都賣出了150萬冊左右的成績。“第七部也就是最后一部只能比這個銷售量高。第7部的出版,還會帶動前6部的銷售。電影的陸續上映,也會進一步促進哈里波特書籍的長期銷售,”孫主任說。
孫順林認為英文版的提前發行并不會影響中文版的銷售情況。中英文的閱讀感受不同,即使有英語閱讀能力的讀者,也愿意看看中文是如何翻譯的,文字如何處理。
所有的哈里波特的網絡版權在J.K.羅林手里。上傳中文版,不及時刪掉,是一種違法的行為孫順林稱任何一個盜版的文字出現再任何盈利性網站或者是在公共領域的網站,新聞出版署會堅決取締。
中文版面世后,人民文學出版社會像之前哈里波特系列一樣采取兩種仿盜版的措施:有標志的水印紙夾在書中,和人民幣上的水印原理一樣。第二: 防偽標簽遇水會消失,干的時候會出現。
(《中國日報》記者 王卓瓊)