顧彬博士在頒獎(jiǎng)典禮前接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者采訪時(shí)說(shuō)到:“實(shí)際上,我希望能停止翻譯工作,因?yàn)樗速M(fèi)時(shí)間,我也不能專心投入到創(chuàng)作自己的作品上去。但是我總擔(dān)心,一旦我不再翻譯了,中國(guó)這么多杰出的詩(shī)人在德國(guó)就得不到他們應(yīng)有的肯定。我把翻譯工作看作我的責(zé)任。”
顧彬教授指出:當(dāng)今,德國(guó)有6個(gè)世界頂級(jí)的翻譯大師,然而他們幾乎都只從事小說(shuō)和戲劇的翻譯工作。
“因?yàn)樵?shī)歌和散文不賣(mài)錢(qián),而小說(shuō)和戲劇卻能給他們帶來(lái)豐厚的利潤(rùn)”。
顧彬教授是他那個(gè)年代為數(shù)不多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的德國(guó)人中的一個(gè)。他起初的專業(yè)是神學(xué),希望日后成為一個(gè)牧師,后來(lái)發(fā)現(xiàn)大學(xué)的課程與現(xiàn)實(shí)生活毫無(wú)關(guān)聯(lián)。迷茫、不知前途路在何方一直困擾著他,直至他拜讀了龐德(Ezra Pound)翻譯的一部中國(guó)作品,那部作品給了他無(wú)限的歡樂(lè)和啟發(fā)。
顧彬教授之前也學(xué)習(xí)過(guò)幾門(mén)外語(yǔ),但從未接觸過(guò)亞洲語(yǔ)言,中文學(xué)習(xí)對(duì)他是一種挑戰(zhàn)。起初他對(duì)中文產(chǎn)生了濃厚的興趣,但隨后中文學(xué)習(xí)耗費(fèi)了他大部分的時(shí)間和精力。
由于1969年中國(guó)還未對(duì)外國(guó)人開(kāi)放,顧彬教授去了日本。 “我對(duì)中世紀(jì)的中國(guó)最感興趣。日本曾在一段時(shí)期內(nèi)瘋狂的模仿中國(guó)。如果你想找唐朝(公元618-907年)的建筑,在中國(guó)幾乎是不可能了,但在日本的一些地方還能找到”。
1972年,他終于等到了來(lái)中國(guó)大陸的一個(gè)機(jī)會(huì)。他來(lái)這里學(xué)習(xí)人文科學(xué),并最終成為這個(gè)領(lǐng)域的專家。他回憶道 :“如果沒(méi)有機(jī)會(huì)來(lái)中國(guó),我不可能接觸到當(dāng)代文學(xué)。”
1981年的某一天,顧彬教授去北京圖書(shū)館借時(shí)遇見(jiàn)了一個(gè)女孩幫找書(shū)。由于他倆都是這里的常客,經(jīng)常能遇見(jiàn)彼此,見(jiàn)面的機(jī)會(huì)多了就漸漸萌生了愛(ài)意。但是,在那個(gè)年代,中國(guó)人與外國(guó)人戀愛(ài)、通婚是非法的,他們一直沒(méi)有公開(kāi)這段戀情。
1985年,張穗子去德國(guó)學(xué)習(xí),他們?cè)诋?dāng)年完婚。
雖然不在中國(guó)居住了,但是顧彬博士還是情系這里,他經(jīng)常回來(lái)中國(guó)的大學(xué)授課,比如今年他就分別在青島海洋大學(xué)和四川大學(xué)開(kāi)課。
“人們希望我去上中文課,因?yàn)樗麄冊(cè)趯ふ乙环N學(xué)習(xí)中文的新方法,通過(guò)我的授課,他們掌握了學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的新思路”。
他認(rèn)為1919年是中國(guó)詩(shī)歌界的一個(gè)“分水嶺”。在此之后,中國(guó)詩(shī)人開(kāi)始使用白話做詩(shī)。如今,他們又在試圖把1919年之前的語(yǔ)言融入到創(chuàng)作中去。
他繼續(xù)說(shuō)道:在那個(gè)時(shí)期,中國(guó)詩(shī)人一股腦的模仿西方詩(shī)集,希望能擺脫中國(guó)古典詩(shī)歌陳舊的程式。
“不單單從詩(shī)歌的語(yǔ)言,甚至從它所要傳達(dá)的信息你就能看出來(lái):49年以前,沒(méi)有幾部好作品。魯迅的古典詩(shī)歌堪稱經(jīng)典,但我實(shí)在不敢恭維他的現(xiàn)代詩(shī)歌”。
但自從20世紀(jì)80年代末期以來(lái),許多詩(shī)人重新研究了49年前的作品,其中包括一些“優(yōu)秀”的西班牙、英國(guó)和法國(guó)的譯文,一種全新的理念隨后被注入詩(shī)歌作品中。
“我個(gè)人認(rèn)為,直至79年后,年輕的中國(guó)詩(shī)人才真正把他們想傳達(dá)的思想和優(yōu)美準(zhǔn)確的語(yǔ)言做了完美的結(jié)合。他們想為中國(guó)的詩(shī)歌界注入一股新的力量。他們成功的做到了”。
“如今,中外詩(shī)歌的差別已經(jīng)不大了”。
然而他強(qiáng)調(diào)“要想創(chuàng)造中國(guó)詩(shī)歌的神話,僅靠詩(shī)人的力量是不夠的。還要靠千千萬(wàn)萬(wàn)喜歡詩(shī)歌的中國(guó)讀者的努力” 。
(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》 Erik Nilsson 編輯 王薇 張峰)