
Don't despise the dregs of year-end wine at a farmer's house.
After a bumper harvest he has provided the guests with pork and fowl.
Where's the way ahead, with hills and waters doubling back?
Look, another village, with willows shadowy, blossoms bright.
——Lu You (Chinese poet of the Southern Song dynasty, 1125-1210)
莫笑農(nóng)家臘酒渾,
豐年留客足雞豚。
山重水復(fù)疑無路,
柳暗花明又一村。
——陸游(南宋詩人,1125-1210)
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。